Евгений Шульц на связи!

Права она или нет, это моя страна. Если права, мы ее поддержим, если не права — поправим!

Previous Entry Share Next Entry
Что получила жена солдата?
eugenyshultz
По наводке узнал о песне на слова немецкого поэта Бертольда Брехта. Рекомендую послушать и прочитать перевод текста песни.





"UND WAS BEKAM DES SOLDATEN WEIB?"

Und was bekam des Soldaten Weib
Aus der alten Hauptstadt Prag?
Aus Prag bekam sie die Stöckelschuh.
Einen Gruss und dazu die Stöckelschuh,
Das bekam sie aus der Stadt Prag.

Und was bekam des Soldaten Weib
Aus Warschau am Weichselstrand?
Aus Warschau bekam sie das leinen Hemd,
So bunt und so fremd, ein polnisches Hemd!
Das bekam sie vom Weichselstrand.

Und was bekam des Soldaten Weib
Aus Oslo über dem Sund?
Aus Oslo bekam sie das Kräglein aus Pelz,
Hoffentlich gefällt s, das Kräglein aus Pelz!
Das bekam sie aus Oslo am Sund.

Und was bekam des Soldaten Weib
Aus dem reichen Rotterdam?
Aus Rotterdam bekam sie den Hut.
Und er steht ihr gut, der holländische Hut.
Den bekam sie aus Rotterdam.

Und was bekam des Soldaten Weib
Aus Brüssel im belgischen Land?
Aus Brüssel bekam sie die seltenen Spitzen.
Ach, das zu besitzen, so seltene Spitzen!
Sie bekam sie aus belgischen Land.

Und was bekam des Soldaten Weib
Aus der Lichterstadt Paris?
Aus Paris bekam sie das seidene Kleid.
Zu der Nachbarin Neid das seidene Kleid,
Das bekam sie aus Paris.

Und was bekam des Soldaten Weib
Aus dem libyschen Tripolis?
Aus Tripolis bekam sie das Kettchen.
Das Amulettchen am kupfernen Kettchen,
Das bekam sie aus Tripolis.

Und was bekam des Soldaten Weib
Aus dem weiten Russenland?
Aus Russland bekam sie den Witwenschleier.
Zu der Totenfeier den Witwenschleier,
Das bekam sie aus Russland.



"ЧТО ПОЛУЧИЛА ЖЕНА СОЛДАТА?"

Что получила из города Праги
Жена солдата?
Привет и туфли на каблуке высоком.
Все это - из Праги, старой столицы далекой.


А что получила жена солдата
С берегов Вислы, из Варшавы?
Из Варшавы - рубашку польскую льняную,
Практичную, цветную, но совсем чужую.


А что получила жена солдата
Из Осло, что над проливом (Бахус)?
Из Осло - воротник на пальто меховой.
Он ей понравился, и не нужен подарок иной.


Что получила солдатка из Роттердама?
Голландскую шляпу.
К лицу она - даме
Из богатого Роттердама.


А что получила солдатская жена из Брюсселя?
Бельгийские редкой красы кружева.
От радости
Кругом шла голова.


А что получила солдатка из Парижа, города огней?
Собрала всех знакомых, пригласила друзей.
Соседке на зависть - шелковое платье:
"Смотрите, любуйтесь, меня не узнать вам!"


А что получила жена солдата из Триполи, что в Ливии?
Из Триполи - медную цепочку
И с ней - амулет,
И ничего дороже ее на свете нет.


А что ей прислали из скромной России,
Где русские дух свой и волю взрастили?
На запад, в далекую даль
Ей черный знак горя послали - вуаль.


Я так понял, песня написана примерно в 1943 году.

Впечатлило. Приятно, когда так оценивают переспективы демаршей в Россию. Прямо даже гордость за Россию появилась. И ведь никаких ура-патриотических лозунгов, никаких призывов... Простые незатейливые слова, написанные немецким поэтом.

Вместе с тем, конечно смысл стихов вовсе не в примитивном: "Не трогайте русского медведя!"

Стихи антивоенные в принципе. Они подчеркивают как призрачна черта между легкими победами, поцелуями парижанок, чеканным строем мимо поверженных варшавян и другой стороной войны, которую никогда не афиширует тот кто ее устраивает: окружениями в Сталинграде, обмороженными конечностями, оторванными руками, позорному прохождению пленными по Москве... И жены уж не дождутся своих мужей, отправившихся воевать неизвестно за что...

Огромная заслуга наших соотечественников - всех народов России и СССР, что в этом стихотворении именно с помощью России проводится такая черта. Очень этому рад... Как ни странно, это стихотворение произвело на меня большее впечатление, чем целая речь и час сидения Медведева на Красной площади во время парада на Красной площади.

Кстати, Бертольд Брехт был лауреатом Международной Сталинской премии «За укрепление мира между народами». Очень правильно его наградили. Даже за одно это стихотворение он уже заслужил это.

promo eugenyshultz december 24, 2015 12:00 162
Buy for 100 tokens
«Чёрный лебедь» — теория, рассматривающая труднопрогнозируемые и редкие события, которые имеют значительные последствия. Автором теории является Нассим Талеб, который в своей книге «Под знаком непредсказуемости» ввёл термин события типа «чёрный лебедь»... Согласно критериям, предложенным…

  • 1
(Deleted comment)
там перевод не точный - это очевидно. Слов "Где русские дух свой и волю взрастили" там вообще нет. Это поэтический перевод. Не мой, естественно:))) Я не настолько силен в немецком.

Но из "скромной" России - тоже хорошо. Не было у нас ни шелковых платьев, ни амулетов, ни туфель на высоком каблуке...

Но и из "огромной" тоже сильно. Хотя нескаолько другой смысл возникает.

Edited at 2011-08-14 01:15 pm (UTC)

За строчку "Где русские дух свой и волю взрастили?" - переводчика надо убить. В первоисточнике этого нет и не может быть. Никакой такой "скромной России", есть "бескрайняя страна русских" и есть "чёрная вуаль на поминки", что намного сдержанее и потому сильнее.

Хе-хе, только отправив свой гневный коммент, увидела, что эту строчку уже и без меня осудили :)

Обожаю Брехта - гиперталантище.

Да хрен с ним, с переводом. Не суть.

Сильно!

какой то кривой перепост у меня получается.
просто скопирую

Ваша запись появилась в рейтинге 3000-ТОП. Отслеживать судьбу записи вы можете по этой ссылке.
Подписаться на рассылку или отказаться от рассылки можно здесь.

Генерал, твой танк - могучая машина.
Он сметает с лица земли целые рощи и перемалывает сотни людей.
Но у него есть один изъян:
Для него требуется водитель.

Генерал, твой бомбардировщик - могучая машина.
Он летит быстрее вихря и поднимает больше, чем под силу слону.
Но у него есть один изъян:
Для него требуется механик.

Генерал, человек - орудие очень пригодное для твоих целей.
Он может летать и может убивать.
Но у него есть один изъян:
он умеет думать.

(Б.Брехт. Из цикла "Азы о войне - немцам" (написано между 1933 и 1938, цит. по: Бертольт Брехт. Стихотворения. Рассказы. Пьесы. - БВЛ, серия третья, том 139, М,1972, с.177)перевод И.Фрадкина.

  • 1
?

Log in

No account? Create an account